Skip to content

'הַצָּעָה לְסֵפֶר' / 21.2.02013

והפעם - מסע עולמי עם שלושה לוחמי חרות, קריצה לריימונד קארבר ויונה וולך לסיום
פחות מדקהזמן קריאה: דקות

 

קלס / חוליו קורטסר   חמישים שנה לאחר שפורסם בארגנטינה יוצא לאור לראשונה בעברית ספרו הבאמת יוצא דופן של חוליו קורטסר בתרגומו של יורם מלצר. סיפור המסגרת הפשוט עוסק בזוג אוהבים ובגורל אהבתם, ארגנטינאים המהגרים לפאריס ושבים לבסוף למולדתם. אז מה כל כך יוצא דופן? קורטסר מבקש מקוראיו לנטוש את עמדתם הפאסיבית ולקחת חלק, אם תרצו, בעריכת הרומן. בהתאם לטבלת התמצאות אותה הוא מביא בראשית הספר ניתן לבחור ביותר מדרך אחת לקרוא אותו: מההתחלה אל הסוף, בקריאת חלקים ממנו ובדילוג על פרקים מסוימים הגורם לסיפור להשתנות. מלבד היותו סופר ומתרגם פורה במיוחד, היה קורטסר גם פעיל פוליטית אשר לחם נגד משטרי העריצות בדרום אמריקה. גבריאל גרסיה מרקס היה אחד ממעריציו הגדולים של הסופר ויצירתו וכינה אותו "הייצור האנושי החשוב ביותר שזכיתי להכיר".

(קלס מאת חוליו קורטסר, הוצאת כרמל, תרגום: יורם מלצר, 640 עמ')

לימונוב / עמנואל קארר  והנה לכם עוד סוג של לוחם חרות. אדוארד לימונוב, גיבור ספרו של הצרפתי עמנואל קארר הוא סופר בעצמו. בשילוב של רומן וביוגרפיה מגולל קארר את סיפור חייו הסוערים של לימונוב אשר נחשב לאנרכיסט בצעירותו ברוסיה ושיריו נאסרו לפרסום. מאוחר יותר היגר לארצות הברית שם חבר לחוגי השמאל הרדיקלי ועם קריסת ברית המועצות שב לרוסיה והקים שם את המפלגה הנציונל – בולשביקית. אז נכון שלאור נסיוננו המר אין לנו סימפטיה לאנשים שמקימים מפלגות שמתחילות בנציונל, ולא חשוב מה ההמשך, אבל מדובר באמת באדם רב מעללים ועלילות. ספרו היחיד של לימונוב אשר תורגם לעברית זה אני, אדיצ'קה, מתאר את תקופתו הראשונה כמהגר בארצות הברית ואת אכזבתו מהמערב ומהקפיטליזם.

(לימונוב מאת עמנואל קארר, הוצאת בבל, תרגום: עמית רוטברד, 364 עמ')

בלב הארץ / ג'ון מקסוול קוטזי  מליציה שלמה יכולנו להקים עם עדר הסופרים לוחמי החרות הללו. הוצאה מחודשת לאחד מספריו הראשונים של הסופר הדרום אפריקאי המעוטר, מתנגד האפרטהייד (שספריו אף הוסרו להפצה בדרום אפריקה תקופה ארוכה), זוכה פרס הנובל לספרות משנת 2003. סיפורה של אשה אשר חיה בחווה מבודדת עם שני משרתים, אביה ואשתו השניה. סיפור חייה הוא דיוקן של בדידות נוראה ובעקבותיה תסכול ושנאה נוראים. יחסיה הסבוכים עם מעט הסובבים אותה אבל בעיקר עם עצמה מובילים אותה בדרך הבטוחה אל סף טירוף מוחלט. הספר נע על הגבול הדק שבין מציאות לפנטסיה, ויש המחשיבים את קוטזי לקרוב ביותר לקפקא מבחינת סגנונו.

(בלב הארץ מאת ג'ון מקסוול קוטזי, הוצאת מעריב, תרגום: נעמי כרמל, 164 עמ')

  על מה אנחנו מדברים כשאנחנו מדברים על אנה פרנק / נתן אנגלנדר הסופר היהודי האמריקאי שנבחר על ידי ה New Yorker לאחד מעשרים הסופרים המבטיחים בארה"ב בהחלט יכול להתמודד גם על כתיבת הספר עם השם הארוך ביותר לפחות בשנה האחרונה. השם מתכתב כמובן עם ספרו הנודע של ריימונד קרבר (אחרי שעשה זאת לאחרונה גם הרוקי מורקמי) שהיה אחד מאמני הסיפור הקצר. גם אנגלנדר התפרסם בזכות סיפוריו הקצרים וקובץ הסיפורים הנוכחי הוא אחד המדוברים מאז יצא בארצות הברית.

(על מה אנחנו מדברים כשאנחנו מדברים על אנה פרנק מאת נתן אנגלנדר, הוצאות מטר וכתר, תרגום: אתגר קרת ואסף גברון, 222 עמ')

זאת היונה / הלית ישורון ויאיר קדר  ונסיים בשיר. בדרך כלל אינני חובב של סוגת אלבומי הזיכרון אבל בכל מה שנוגע ליונה וולך יש לי נטייה לעשות הנחות, מה גם, שלא מדובר באלבום סטנדרטי. מיטב שיריה המוכרים של וולך קובצו באלבום לצד שירים שלא פורסמו מעולם וקטעי רישום יומן. חלק מהשירים מובאים בכתב ידה של וולך (צילום ממחברותיה) ואני מניח שיש כאלה שעבורם מדובר בעניין בעל ערך. בנוסף מצורף בונוס אמיתי: תקליטור די וי די ובו סרטו של יאיר קדר "7 הסלילים של יונה וולך". הסרט שנחשב ללא פחות ממעולה גם בזכות העריכה והאנימציות המשולבות בו, מצדיק לבדו את רכישת האלבום.

(זאת היונה בעריכת הלית ישורון ויאיר קדר, הוצאת מודן, העברים והקיבוץ המאוחד, עיצוב: תום רזניקוב, 201 עמ')

 

error: התוכן באתר מגפון ניוז מוגן
דילוג לתוכן