מיני תרגימא – איגור חולין, Igor Kholin

פואמה מקסימה ונוגעת ללב – תיבת הדואר שלי / איגור חולין
תרגם מרוסית לעברית: צבי מירקין. ערכה את התרגום: חוה פנחס-כהן

Print Friendly

תיבת הדואר שלי / איגור חולין, Igor Kholin

תיבת הדואר שלי
תלויה
בחדר המדרגות
בקומה השניה
יחד עם האחרות
עם פרצופים שטוחים
זהים
שצבעם כחול
אין אוזניים
אין שפות
אין אפים
פתח המפתח
ושלוש עיניים
העוטפות בריקות

אני מחכה למכתב
מלנינגרד
המגדל של מפקדת הצי
הפסל של פיוטר הגדול
גשר “אניצ‘קוב“
הטירה של פיוטר ופאבל
כנסיית יצחק הקדוש
תחנת הרכבת למוסקבה.
אני שונא
את העיר הזאת
מפני
ששם
ב–600  קילומטר
ממוסקבה
נעלמה
בין המוני המתים
אישה
שאני אוהב אותה

בכל יום
אני בא
לתיבת הדואר
כל יום
כל יום
מסתכל בחלל
במערומים
בריק של המערומים
הנני משרת של ריקנות

בתיבת הדואר שלי
יש גללים
בפעם השניה
היה חתול שחור
גדול כברדלס
בפעם השלישית
נמצאו בה
כמה צבים
5 או 6
שנשלחו
מהעיר של פיוטר

עניתי מיד
שלחתי
שלושה מכתבים
או כפתור
ממעיל
או כומתה שחורה
או פרח אדום
או חלק של ראש

רציתי לכתוב
לאהובתי
שאני אוהב אותה
וכתבתי
שהיא היא
לא נורמלית
רציתי לכתוב
לאהובתי
שאיני יכול לחיות בלעדיה
וכתבתי
שהיא אישה
הכי קלת דעת
בעולם
רציתי
לכתוב לאהובתי
שהזמן עובר
וכתבתי
שבימים אחרונים
ירד שלג
במוסקבה

כתבתי שטות
צריך לקצרני
צריך לגלחני
צריך לעוצרני
צריך לשומרני
צריך לסוגרני
אפשר להתעלם ממני

בעיני
חבריי
אני טיפש זקן
שמחמיץ הכל
והשכן שלי אומר
שאני רפה שכל
שלא היה כמוני עלי אדמות
לו הייתי
משורר אמיתי
לא הייתי נותן לה
לנסוע ללנינגרד
השכן
כרגיל, צודק

איני רוצה להיות
אדם
המחכה
למכתב
מאישה שהוא אוהב
כבר אלף שנים
וכל יום
מתייצב
לתיבת דואר
ריקה
איני רוצה להיות
אדם
אשר
אוהב אישה
שהיא
גרה
הרחק
איני רוצה להיות
אדם
אשר
כותב את הפואמה הזאת

נדמה לי
שלכתוב
פואמה
ולפנות
שלג
זה אותו דבר
אני מוכן עד סוף ימיי
לפנות שלג
תחת רגלי אהובתי
לפנות
עבורה דרך
כדי שתדרוך
על קרקע יציבה
אני רוצה לשאת
את אהובתי
על הידיים
לקרבה
אל השמש עצמה
אל לבי שלי
אני רוצה
לקבל מאהובתי
שלג

אני מתחנן בפניכן
הנשים
מפני
שתיבת הדואר שלי
ריקה
שילחו לי
מכתבים
התקשרו אליי
בואנה
אליי
לכל אחת מכן
אמצא
מילה חמה
הטלפון שלי הוא:
1711932
את הכתובת שלי
ניתן למצוא
בספר הכתובות

זהו זה,
הושלמה הפואמה
לא
זה לא הכל
למה?
יש לך מכתב
איפה
הנה
איני רואה דבר
הנה
בתיבת הדואר
שלך
זה לא מכתב
אלא צב
לא
זהו מכתב
בצורת צב
קורה הדבר
שמאלה וימינה
ואני חילקתי צבים
לילדים בחצר
כתובות המילים
בצד הפנימי
של השריון
ממנה
ממנה
כדי לקרוא אותן
עליי להרוג
את הצב
כן
איני רוצה להרוג אף אחד
אני הרוג בעצמי
על ידי תיבת הדואר.

תרגם מרוסית לעברית: צבי מירקין. ערכה את התרגום: חוה פנחס-כהן

איגור חולין Igor Kholin

 

 

***

איגור חולין   Igor Kolin

איגור חולין (1920–1999) היה אחד מנציגיה הבולטים של הספרות הסובייטית “הלא רשמית“ של המחצית השניה של המאה ה–20. חולין גדל במוסקבה, השתתף כקצין במלחמת העולם השניה, התחיל לכתוב שירים באמצע שנות ה–50. השתייך לקבוצה הידועה בשם “החוג מליאנוזובו“ (על שם הפרבר של מוסקבה, בו התכנסו חבריה בביתו של אחד מהם) – משוררים שלא הוכרו על–ידי הממסד הספרותי הסובייטי מכיוון שגם סגנון הכתיבה שלהם וגם הנושאים שבחרו חרגו מהמסגרות של האידיאולוגיה הרשמית. למעט שירים בודדים לילדים, יצאו שיריו של חולין לאור בברית המועצות רק בסוף שנות ה–80.

 צבי מירקין

דיפלומט בשירות החוץ הישראלי, עוסק לא מעט בתרגום (אך לא ספרותי) במסגרת עבודתו. תרגום ספרותי, בתוך כך תרגום שירה, הוא תחביב שמקורו באהבה ללימוד שפות.

Print Friendly
פוסט זה פורסם בקטגוריה ד, טורים, רשמים, שירה, עם התגים , , , , , , , , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

סגור לתגובות.