Skip to content

'הַצָּעָה לְסֵפֶר' / 20.6.2014

תגלית קולומביאנית, צמד תגליות גרמניות, תיעוד מרתק של מזרח אירופה בימי הקומוניזם ועוד. שבת שלום!
פחות מדקהזמן קריאה: דקות

אני באה משם / אֶמה רֵיֶיס  לא אחת משאירים אחריהם סופרים מפורסמים ההולכים לעולמם כתבי יד שטרם יצאו לאור. לפעמים כי לא הספיקו ולפעמים כי האמינו שהיצירה לא ראויה. פחות שכיח לגלות כתב יד של מי שלא פרסמה מעולם ספר קודם לכן וכתב יד זוכה להצלחה כמו זה שלפנינו.

רייס הקולומביאנית הייתה בכלל ציירת, ולפני שהלכה לעולמה בשנת 2003 הספיקה לחיות בפריז (שם חברה לאמנים רבים, ביניהם ז'אן פול סארטר, פזוליני ואלזה מורנטה), ברומא ובתל-אביב ואף לאצור במקסיקו את תערוכתה האחרונה של פרידה קאלו.

אני באה משם הוא אסופה בת 23 מכתבים בהם מגוללת רייס את ילדותה הלא פשוטה במנזר קתולי לאחר שננטשה בגיל 4 יחד עם אחותה. על אף שהוצע לה לפרסם את כתב היד עוד בחייה (ע"י גבריאל גרסייה מארקס שקיבל אותו) היא סירבה והוא ראה אור רק ב 2012 ומאז נבחר במשך 3 שנים ברציפות לספר השנה בקולומביה.

אני באה משם מאת אֶמה רֵיֶיס, הוצאת זיקית, תרגמה מספרדית: סוניה ברשילון, 285 עמ'

 

סוזנה / השביל שביער   גרטרוד קולמר / אדלברט שטיפטר  ולכבוד שבוע הספר או חודש הקריאה, איך שתרצו, זיקית נוספת. שתי נובלות של שני מחברים שונים התקבצו להן יחד ובשניהם ניצבת במרכז דמות בודדת המסתובבת בעולם בתחושת ניכור. בנובלה הראשונה מבין השתיים, סוזנה, מתוארת מערכת יחסים בין מחנכת יהודיה קשה וקשוחה לבין נערה מתבגרת המתוארת כבעלת הפרעה נפשית. קולמר כתבה את היצירה ממש זמן קצר לפני שנלקחה לאושוויץ שם גם מצאה את מותה. קודם לכן הספיקה לפרסם יצירות רבות, בעיקר שירה, ועד היום היא נחשבת לאחת המשוררות הגרמניות החשובות מאז ומעולם.

הנובלה השניה, השביל שביער, מעמידה במרכזה דמות שונאת אדם של גבר עשיר הסובל ממגוון בעיות רפואיות ויוצא לסדרת שוטטויות ביער על פי המלצה שקיבל. שטיפטר נחשב לאחד הסופרים הבולטים והחדשניים בשפה הגרמנית המאה ה-19 אך כמו קולמר, מוכר רק למעטים בישראל. מעניין יהיה לראות מה יעשה צִמוד הנובלות הללו וכיצד יתקבלו על ידי הקוראים.

סוזנה מאת גרטרוד קולמר, תורגם מגרמנית ע"י נועה קול, השביל שביער מאת אדלברט שטיפטר, תורגם מגרמנית ע"י עפר ניימן,  הוצאת זיקית,  214 עמ'

 

מסך הברזל – ריסוק מזרח אירופה / אן אפלבאום בערך כל רבע שבע יוצא ספר חדש על מלחמת העולם השניה, חלקם הגדול אפילו מעניינים אבל מישהו עוד עלול לחשוב ששם נעצרו הזוועות והשלווה באה על אירופה. מעטים מכירים את סיפור עליית הקומוניזם עם תום המלחמה ואת האופן השיטתי והאכזר שבו הנחיל הממשל במוסקבה את האידיאולוגיה שלו על ברית המועצות ועל שכנותיה במזרח אירופה כפי שמכירה אותו אן אפלבאום, עיתונאית אמריקנית פולנית, זוכת פרס פוליצר. אפלבאום, בעבודה עמוקה ומקיפה מביאה אל הקורא את תהליך היווצרותם של המשטרים הקומוניסטים, את בנייתם של מנגנוני הביטחון האימתניים ואת חיי היום יום במדינות הללו.

כפי שניתן אולי לנחש, אפלבאום לא ממש מחבבת את ברית המועצות ואת הזיכרון שנותר ממנה בדמותה של רוסיה ופוטין ובעשרות מאמרים בעיתונות האמריקאית פרסמה את דעתה על משטר הרשע של מוסקבה. ככל שהדברים תלויים בה, לא תישארו אובייקטיבים בנוגע לשאלה ההיסטורית האם ברית המועצות שחררה א מדינות מזרח אירופה או בכלל כבשה אותן.

מסך הברזל – ריסוק מזרח אירופה מאת אן אפלבאום, הוצאת עם עובד, תרגמה מאנגלית: כרמית גיא,  575 עמ'

 

משפחתי וחיות אחרות / גֵ'רַלד דַארֵל  תרגום חדש לקלסיקה מלאת ההומור של מי שכתב טוב יותר מכל אחד אחר על חיות ועל הקשר שלהם לבני אדם. הזמן רץ וזהו כבר הספר ה-22 בסדרת הרפתקה הנפלאה שבמסגרתה סופרים מתרגמים קלסיקות אהובות.

משפחתי וחיות אחרות הוא אחד הנודעים בספריו של הסופר וחוקר החיות הבריטי ובו הוא מתאר את תקופת נעוריו באי קורפו היווני שם שהתה משפחתו במשך כארבע שנים, במהלכם הולך ג'רלד ומגדיל את אוסף חיות המחמד שלו מצב ועד שחף וכמובן עוד כמה חיות שגרתיות יותר.

כמו רבים מהספרים בסדרה גם ממשפחתי וחיות אחרות ייהנו מבוגרים לא פחות מילדיהם וכל זה עוד לפני שדיברנו על האיורים היפים יפים של עינת צרפתי והכריכה המושלמת של בתיה קולטון (שאחראית לעיצוב כל עטיפות הסדרה).

משפחתי וחיות אחרות מאת גֵ'רַלד דַארֵל , הוצאות אוקיינוס ומודן, תרגם מאנגלית: יואב אבני, 316 עמ'

 

error: התוכן באתר מגפון ניוז מוגן
דילוג לתוכן