Skip to content

'הַצָּעָה לְסֵפֶר' / 31.10.2014

תעלומת חייו של פרננדו פסואה, אנתולוגיה עברית ערבית מסקרנת, אסטרונאוט תקוע על המאדים ועוד. שבת שלום
פחות מדקהזמן קריאה: דקות

פרננדו פסואה – מעין אוטוביוגרפיה / ז'וזה פאולו קוולקנטי  ספק אם יש דמות ספרותית מרתקת וראויה יותר מפסואה, גדול משורריה של פורטוגל ואחד מכותביה הגדולים בכלל, לכתיבת סיפור חייה או לכתיבת ה"כמעט אוטוביוגרפיה" שלה. אחד האנשים המורכבים בתרבות המאה ה-20, מי שיצר את המושג "הטרונימים" ולקח רחוק מאוד את שאיפתו הטבעית של הסופר לחיות חיים נוספים. פסואה זכה להכרה כבר בחייו במהלכם פרסם מספר ספרי שירה וקטעי פרוזה שונים אולם לאחר מותו, כאשר נמצאו בביתו למעלה מ 25,000 עמודים שטרם פורסמו זכה למעמד כאחד הכותבים החשובים של המאה ה-20.                                                               ז'וזה פאולו קוולקנטי שנטל על עצמו את משימת ההתחקות אחר קורות חייו ויצירתו של פסואה הוא גם מעריץ מושבע שלו אבל גם משפטן שאף כיהן כשר המשפטים של ברזיל ואולי השילוב הזה הוא שהופך את הדרך בה מוצג פסואה למיוחדת כל כך. בחלקו הראשון של הספר יוצא קוולקנטי למשימה כמעט בלשית, התחקות אחר מספר ההטרונימים שיצר פסואה ( כ 127!) שלמעשה היו חלקים בפאזל העצום של אישיותו.

פרננדו פסואה – מעין אוטוביוגרפיה מאת ז'וזה פאולו קוולקנטי, הוצאת רימונים, תרגם מפורטוגלית: יורם מלצר

 

שתיים / יצירה עברית וערבית צעירה ועכשווית  אנתולוגיות, לרוב, מעוררות אצלי רגשות מעורבים כי מצד אחד ישנה הסקרנות להכיר קולות חדשים ולא מוכרים ומנגד עומדת העייפות שבהיכרות עם מספר רב של יוצרים חדשים בזמן קצר.

 חשיבותה של האנתולוגיה שתיים בעצם הופעתה, דווקא עכשיו, דווקא כשכל דיבור על עתיד משותף עם שכנינו נראה כמו חלום רחוק מאוד, כמעט מדע בדיוני. היצירות שהחלו להיאסף לפני כשש שנים על ידי שלושת העורכים, תאמר מסאלחה, תמר וייס-גבאי ואלמוג בהר מופיעות כולן הן בעברית והן בערבית ונדמה לי שגם אם חלק גדול מהקוראים לא דוברים את שתי השפות (לפחות לא בצד היהודי) יש משהו נעים בידיעה שבמזרח ירושלים ובתל אביב קוראים את אותה המהדורה בדיוק. במקביל ליציאתו של הספר עלה אתר שבו יועלו בהמשך יצירות חדשות ומתורגמות לשתי השפות (www.2project.org/he) .                          בין השמות הבולטים בספר אפשר למצוא את: עינת יקיר, מתי שמואלוף, דרור בורשטיין, מרואן מח'ול, ראג'י בטחיש ויסמין דאהר.

שתיים – יצירה עברית וערבית צעירה ועכשווית בעריכת תאמר מסאלחה, תמר וייס-גבאי ואלמוג בהר, הוצאת כתר, 434 עמ'

 

תשמעו סיפור! / יצחק בשביס-זינגר  זוכה פרס נובל משנת 1978 הוא אחד מחשובי הסופרים היהודים, מגדולי כותבי היידיש וכנראה גם גדול מספרי הסיפורים ביניהם, לצידו של שלום עליכם. במבחר הסיפורים שקיבצו בעם עובד מופיעים חמישה עשר סיפורים הלקוחים מכתבים שונים של הסופר, חלקם טרם תורגם לעברית. בשביס זינגר מספר את סיפורה של העיירה היהודית המזרח אירופאית אבל גם את הגלות בניו יורק ואת התחבטויותיהן של דמויותיו שכמוהו, שואלות שאלות אמוניות, יונקות מן הפילוסופיה ומנסות, לא תמיד בהצלחה, למצוא תשובות לשאלות הגדולות של החיים. היידיש, שלאחר שנים של חשש להיכחדותה זוכה לעדנה ולהתעוררות, צולחת את המעבר לעברית בהצלחה  בקובץ הסיפורים הזה, ונדמה לי שהמתרגמת מצאה נקודת איזון נכונה בין שפת העיירה היהודית לעברית העכשווית. לעדנה מחודשת עשוי לזכות בשביס זינגר גם בעקבות עמדותיו הנחרצות שביטא לא פעם בסיפוריו ובחייו בעניין היחס האכזרי של בני האדם לבעלי החיים ובשנים האחרונות הוא מצוטט רבות על ידי פעילים למען זכויות בעלי חיים שמזכירים לא פעם את אמירתו כי "עבור בעלי החיים כל יום הוא טרבלינקה".

תשמעו סיפור! מאת יצחק בשביס-זינגר, הוצאת עם עובד, תרגמה מיידיש: בלהה רובינשטיין, 297 עמ'

לבד על מאדים / אנדי וויר  ספר הביכורים של אנדי וויר האמריקאי פורסם לראשונה באתר האינטרנט שלו  בשנת  2011 לאחר שנדחה על ידי הוצאות רבות אך שלוש שנים מאוחר יותר "התגלה" על ידי אחת ההוצאות הגדולות בארצות הברית, זכויותיו נרכשו והוא זכה להפצה מחודשת ולהצלחה רבה. במקביל כבר הוכרז על רכישת הזכויות ועיבודו של הספר לקולנוע על ידי רידלי סקוט. החיים האפשריים מחוץ לכדור הארץ מסעירים את דמיונה של האנושות כולה שנים רבות וכמעט שאין חודש בו לא מופיעות ידיעות על אפשרות לתגלית כזאת, אי שם במאדים. נקודת אור, טיפת מים מיקרוסקופית, כל גילוי ולו הקטן ביותר, פותח מהדורות חדשות ברחבי העולם וממלא את כותרות העיתונים. החללית המאוישת הראשונה נוחתת על המאדים אך נאלצת לנטוש תוך זמן קצר בעקבות סופת אבק. מארק וואטני נותר מאחור כאשר חבריו בטוחים שהוא נהרג. על אף המצב המייאש מסרב האסטרונאוט העקשן להיכנע ועד שיסתבר לחברים בנאס"א שהוא חי, עד שיחליטו לנסות להשיבו, הוא מצליח להעביר את הזמן לא רע בכלל.

לבד על המאדים מאת אנדי וויר, הוצאת ידיעות ספרים, תרגם מאנגלית: דידי חנוך, 432 עמ'

צ'רלי בממלכת השוקולד / רואלד דאל  במלאת 50 שנה להופעתו של אחד מספרי הילדים האהובים שכבר הפך מזמן לקלאסיקה רואה אור תרגום חדש ועדכני בסדרת מרגנית. אם בסיפורת למבוגרים נדמה לעיתים כי מהדורות חדשות הן לא יותר מהחלטה שיווקית בספרות ילדים ונוער מדובר בצורך אמיתי לעדכן את השפה ולקרב את הספרים הללו אל אנשים צעירים שמסגלים לעצמם הרגלי קריאה. כמעט כל ספר שהוציא תחת ידו רואלד דאל הבריטי, אחד מסופרי הילדים המצליחים והאהובים במאה ה-20, הפך ללהיט תוך זמן קצר (מטילדה, ג'יימס והאפרסק הענקי, מר שועל המהולל ועוד רבים) אבל יותר מכולם עשה זאת צ'רלי בממלכת השוקולד.

וילי וונקה, בעליו של מפעל שוקולד מפורסם ומסתורי מכריז על מבצע שחמשת הזוכים בו יתארחו לביקור נדיר במפעל. אחד מהזוכים הוא צ'רלי, ילד עני שאהבת חייו היא שוקולד ויחד עם סבו והזוכים הנוספים הוא יוצא למסע קסום ומטורף במפעל הממתקים שלא דומה לשום דבר.

צ'רלי בממלכת השוקולד מאת רואלד דאל, הוצאת זמורה ביתן, תרגם מאנגלית: אורי בלסם, 173 עמ'

[related-posts title="'הַצָּעָה לְסֵפֶר'"]

error: התוכן באתר מגפון ניוז מוגן
דילוג לתוכן