'הַצָּעָה לְסֵפֶר' / 28.8.2015

קלאסיקה צ'כית עוכרת שלווה, כפולה איראנית, ופילוסופיה למתחילים. שבת שלום

Print Friendly

אני אצמח ואניב פירות: תאנים / פָּיָאם פֵיְלִי בכל הזדמנות אחרת הייתי קופץ כנראה ומוצא לא מעט מילים בשביל לתאר את דעתי על מי שתמונתו מתנוססת על כריכת הספר אותו כתב. אבל, פָּיָאם פֵיְלִי יפה כמו כוכב רוק ובמקרה שלו, משהו בתמונה ובהבעה הנשקפת ממנה רק מוסיפים ומחזקים את הידיעה שמדובר באמת באמת בבחור אמיץ ומרשים. הסופר והמשורר האיראני בן ה-30 נרדף כצפוי בארצו ונאלץ לגלות ממנה בשל היותו הומוסקסואל מוצהר ובשל כתיבתו הישירה על כך. לפני מספר שנים הוציא לאור קובץ שירים ראשון אך לאחר מכן דחתה הצנזורה האיראנית כל נסיון נוסף שלו להוציא לאור חומרים חדשים ואת שני הרומנים שהגיעו לאחר מכן וספר שירים נוסף כבר פרסם מחוץ למולדתו. "אני אצמח ואניב פירות: תאנים", היא נובלה סוריאליסטית, מעין שברי חלומות או הזיות מלאות דמיון, וידוי של צעיר איראני הומוסקסואל על כל המורכבות המשתמעת מכך. המילים של פיאם מלאות רגש גם כשהוא אינו אומר דבר על רגשות והציניקן שבי ביקש לרגע לשאול האם הייתי חושב טובות על המילים הללו גם במנותק מהסיפור וההקשר. לשמחתי, הצלחתי להימנע מלהשיב על כך לעצמי, ומה זה באמת חשוב.

אני אצמח ואניב פירות: תאנים מאת פָּיָאם פֵיְלִי, הוצאת רסלינג, תרגמה מפרסית: אורלי נוי, 106 עמ'

ילדי עץ הסיגלון / סהאר דליג'אני  והנה ממש באותו החודש עוד ספר איראני, אם כי המחברת שלו כבר הספיקה להעביר חלק גדול יותר של חייה מחוץ למולדתה. ספר הביכורים של דליג'אני שראה אור לפני כשנתיים מזכיר מאוד בחלקים רבים את הביוגרפיה הפרטית של המחברת אשר נולדה בשנת 1983 בכלא אווין שבטהראן. "ילדי עץ הסיגלון הוא סיפור ילדיהם של הפעילים הפוליטים באיראן שהעיזו למחות ולפעול נגד המשטר האכזר של מהפכת 1979. דליג'אני מרכיבה בספר הביכורים את סיפורם של האידאליסטים האיראנים הללו בתקופה בה נרצחו ונעלמו על ידי המשטר האיראני אלפי אנשים ובעיקר את סיפור ילדיהם, בני הדור השני למהפכה. ספרה של דליג'אני רחוק מבחינה סגנונית שנות אור מזה של פַיְלִי (וכנראה גם יגיע לקוראים רבים יותר) אך שניהם שואבים מאותם מראות וזכרונות של משטר שרוח החופש מהווה עבורו את האיום הגדול ביותר לקיומו. הספר זכה לביקורות נלהבות  ומיד לאחר צאתו נרכשו זכויות התרגום שלו ללמעלה מעשרים שפות. אגב, יתכן שמדובר סתם בצירוף מקרים ולא בגימיק שיווקי חדש אך גם תמונתה של דליג'אני מופיעה על כריכת הספר, וגם היא, במקרה או שלא מרשימה במיוחד.

ילדי עץ הסיגלון מאת סהאר דליג'אני, הוצאת כנרת זמורה-ביתן, תרגמה מאנגלית: דפנה לוי, 255 עמ'

 

היסטוריה של הפילוסופיה לצעירים מכל הגילים / נייג'ל וורברטון  לפני כשש שנים ראה אור "היסטוריה של העולם לצעירים מכל הגילים", גם הוא בהוצאת ידיעות ספרים וזכה להצלחה מסחרית עצומה. כעת ההצלחה של הספר ההוא מתורגמת ללידתה של סדרת ספרים הנותנים סקירה כללית למדי של נושאים שונים בשפה קלה ומובנת, לפעמים אולי מובנת מדי.. בהמשך אגב, צפוי לצאת הספר השלישי בסדרה, "היסטוריה של המדע לצעירים מכל הגילים". נייג'ל וורברטון, מרצה בריטי לפילוסופיה התמחה במהלך שנותיו בהנגשת רעיונות פילוסופים שעבור רבים נשמעים לרב מתוחכמים ובלתי מובנים. בשנת 2011 פרסם בבריטניה את הסקירה הזאת המרפרפת על פני 2500 שנות פילוסופיה ומיועדת כאמור, גם לצעירים בגילם וגם לאלו, ויש לא מעטים כאלו, שמעוניינים לקבל ידע בסיסי למדי בתחום.

וורברטון לא מאבד בדרך אף רעיון או פילוסוף חשוב, מסוקרטס ואפלטון, דרך שפינוזה ניטשה וקאנט ועד סארטר וחנה ארדנט וכל האריזה הזאת נראית כמו רעיון לא רע לעונת המתנות המתקרבת.

היסטוריה של הפילוסופיה לצעירים מכל הגילים מאת נייג'ל וורברטון, ספרי עליית הגג וידיעות ספרים, תרגמה מאנגלית: דבי אילון, 295 עמ'

 

שורף הגופות / לדיסלב פוקס  על אף שהלך לעולמו כבר בשנת 1994 ועל אף שנחשב לאחד מבכירי הסופרים הצ'כיים של המאה ה-20, רק כעת מתורגמת לראשונה יצירה של לדיסלב פוקס לעברית. פוקס, כמו סופרים רבים בני דורו, לא רק בצ'כיה, הושפע מאוד ממלחמת העולם, השפעה הניכרת על כתיבתו הן מבחינת הנושאים והן מבחינת סגנונית, הומור שחור וגרוטסקי, כמעט פרוע. זהו סיפורו של קרל קופפרקינגל, עובד הקרמטוריום של פראג המועסק כשורף גופות. קופפרקינגל נשוי באושר ואב לשתי בנות מאושר בסך הכל ומרוצה ממשרתו. שורף הגופות מרוצה לא רק מחייו אל ממולדתו בכלל ולא נותן אפילו למאורעות מסביב – כניעת המעצמות וימי טרום המלחמה – לערער את שביעות רצונו.

 פאר פרידמן, שאין בנמצא מומחה גדול ממנו לספרות הצ'כית, תרגם והוסיף אחרית דבר מחכימה ומעניינת. בהזדמנויות שונות בעבר ציין פרידמן כי לדעתו מדובר באחד הספרים הגדולים שנכתבו, לא רק בצ'כיה.

שורף הגופות מאת לדיסלב פוקס, הוצאת כנרת זמורה-ביתן, תרגם מצ'כית: פאר פרידמן, 205 עמ'

[related-posts title="'הַצָּעָה לְסֵפֶר'"]

Print Friendly

על אודות טל גולדשטיין

טל גולדשטיין - קורא בימים, משורר בלילות וסופר בחלומות.
פוסט זה פורסם בקטגוריה ד, טורים, ספרות, רשמים, עם התגים , , , , , , , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

סגור לתגובות.