'שיר אחד': גנאדי שפאליקוב / תרגם צבי מירקין

גנאדי שפאליקוב: "כמו שדים כלבים נובחים שם / לא שומעים שם קול אחר / מעונב באתי אלייך / אלגנטי כמו פסנתר".. תרגום מרוסית: צבי מירקין

Print Friendly

כמו שדים כלבים נובחים שם,
לא שומעים שם קול אחר,
מעונב באתי אלייך,
אלגנטי כמו פסנתר.
קר היה וגם גשום,
צל גדול מהארון,
זכוכיות דמעות הזילו,
כמו באופרות סבון.
ואת כדיוקן נראית אז,
כשישבת ליד האח,
לא ראית שהחזקתי
בכיסי את האקדח.
הקנה הופנה למטה,
כדי לירות דרך הבד,
וחשבתי, וחשבתי,
להרוג אותך, אם לאו?
והיה כל כך קר שם,
לא יכולתי לא לרעוד,
את ירדת על ברכייך
לרגליי הגאות.
ירייה, עשן ורשף,
אין על מה להצטער
לרצפה אני נפלתי,
אלגנטי כמו פסנתר.

(1959)

Лают бешено собаки
,В затухающую даль
,Я пришел к вам в черном фраке
.Элегантный, как рояль
,Было холодно и мокро
,Жались тени по углам
,Проливали слезы стекла
.Как герои мелодрам
,Вы сидели на диване
.Походили на портрет
Молча я сжимал в кармане
.Леденящий пистолет
Расположен книзу дулом
,Сквозь карман он мог стрелять
-Я все думал, думал, думал
?Убивать, не убивать
И от сырости осенней
Дрожи я сдержать не мог
Вы упали на колени
.У моих красивых ног
, Выстрел, дым, сверкнуло пламя
.Ничего уже не жаль
- Я лежал к дверям ногами
.Элегантный, как рояль

גנאדי שפאליקוב / Шпаликов,_Геннадий_Фёдорович

על המשורר:

גנאדי שפאליקוב (1974-1937) – משורר, במאי קולנוע ותסריטאי סובייטי. כתב תסריטים למספר סרטים שלא התקבלו (או התקבלו בקושי) על-ידי הממסד הסובייטי. חלק משמעותי מהשירים שחיבר יצאו לאור רק אחרי מותו.

המתרגם – צבי מירקין:

היסטוריון בהשכלתו ודיפלומט בשירות החוץ הישראלי במקצועו, עוסק לא מעט בתרגום (אך לא ספרותי) במסגרת עבודתו. תרגום ספרותי, בתוך כך תרגום שירה, הוא תחביב שמקורו באהבה ללימוד שפות.

[related-posts title="'שיר אחד'"]

Print Friendly

על אודות מיא שם-אור

מיא שם-אור היא משוררת. קונפליקטיבית, מחזיקה לרוב בדעות סותרות ביחס לאותו נושא. בבחירה חוזרת הייתה רופאה מצילת חיים, או מוזיקאית. עורכת את "חיה רעה" - מדור הספרות של מגפון, עורכת ספרי שירה. רואה את צבעי המילים גם באנגלית ובצרפתית. ספריה: 1. קינמון, זמורה ביתן, 1996. עודד פלד: .."לקינמון שלה חזות קלילה, מתקתקה, מטעה..אתה מסיג את הקליפה ומגלה שהשירה היא אכן 'הרעלה שמימית', כדברי בודליר". 2. שנה של סוכריות, אבן חושן, 2007. זכה במענק המועצה לתרבות לאומנות של מפעל הפיס ויצא לאור בתמיכתם. כותבת כמה כתבי יד במקביל. בשרותה הצבאי בגלי צה"ל שכחה שרצתה להיות רקדנית. מתגוררת בתל אביב. לא מחפשת חנייה. רוצה להתגורר בכוכב אחר לפחות שנתיים, לגדל צמחים שעוד לא נוצרו, ולהשפיע על החלטות קוסמופוליטיות ייקומיות
פוסט זה פורסם בקטגוריה ד, טורים, ידיעות, ספרות, רשמים, שירה, עם התגים , , , , , , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

תגובה אחת על 'שיר אחד': גנאדי שפאליקוב / תרגם צבי מירקין

  1. מאת גליה אבן-חן‏:

    דיבר אלי.