Skip to content

'הַצָּעָה לְסֵפֶר' / 21.2.2014

חגיגה דרום אמריקאית יוצאת דופן וספר מרתק על משפטנים מזן הולך ונעלם. שבת שלום!
פחות מדקהזמן קריאה: דקות

פרקליטי העשוקים / יובל אלבשן  פעם, לפני שכולם הלכו ללמוד משפטים ולגלות אחרי שלוש שנים שאפילו קדימות למשרת מוכרן בשקם אלקטריק זה לא נותן להם, מדובר היה במקצוע נחשק שבצידו אמונה שאפשר לשנות את העולם.

יובל אלבשן, מהפעילים החברתיים הבולטים בישראל ומזה כעשרים שנה עורך דין קהילתי המסייע לאוכלוסיות מוחלשות, מגולל את סיפורם של אלה שהאמינו שניתן לשנות העולם באמצעות כלים משפטיים. מברק אובמה, ועד מהאטמה גנדי ואהרון ברק מביא אלבשן דוגמאות נהדרות לאנשים שמשפט עבורם הוא יותר משכר טרחה. תמצאו בספר גם פרקים מרתקים על משפט אייכמן, רוזה פארקס, מרטין לותר קינ ופרשיות מוכרות יותר ופחות. לא מדובר בספר למשפטנים אלא בכזה שכל מי שהמילים צדק ומוסר אינן זרות לו ימצא בו עניין ויעורר בו השראה.

 פרקליטי העשוקים מאת יובל אלבשן, הוצאת ידיעות ספרים, 287 עמ'

הנפילה / דיוגו מיינרדי   לא ברור איך קרה הדבר ואם מדובר במגמה אבל יכול להיות שההוצאות לאור השמרניות משהו בישראל מגלות את השוק הדרום אמריקני.

הראשון בחגיגה הלטינית שלנו הוא ספרו של דיוגו מיינרדי הברזליאי, שאצלנו אף אחד לא שמע עליו מעולם אבל בברזיל הוא מוכר למדי לא מעט גם בשל ההתבטאויות הפוליטיות הפרובוקטיביות שלו.

זהו סיפור המסע שחווה דיוגו מאז לידת בנו ואבחונו כסובל משיתוק מוחין. הספר המיוחד הזה בנוי מ 424 פסקאות או פרקים קטנטנים בהם הוא משתף את הקורא בתחושותיו וטווה אותן באין ספור הקשרים היסטוריים ותרבותיים. בין לבין משובצות בספר תמונות זעירות שמסייעות גם הן להרכבת פאזל בן המוני חלקיקים קטנים שאט אט מורכבות לתמונה אחת, שונה ממעשי הכתיבה שאנו מורגלים בהם.

 הנפילה מאת דיוגו מיינרדי, הוצאת כנרת זמורה ביתן, תרגם מפורטוגזית: יוסי טל, 188 עמ'

יומן הנפילה / מישל לאוב  והנה, עוד סופר ברזילאי, שם כמעט זהה לספר הקודם, שניהם יצאו בארץ וגם במקור בסמיכות ובנוסף, גם כאן מדובר באוסף של פסקאות קצרות וממוספרות. האמת, מוזר, אבל נניח לכל הדמיון הצורני הזה. ספרו השישי של  מישל לאוב שמחליט, כמו כל יהודי טוב, לחזור אל שורשיו ולטפל בכמה עניינים הנוגעים ליהדותו.

בגוף ראשון שב המספר אל ילדותו ובעיקר אל ארוע בודד במהלכו הוא וחבריו לבית הספר היהודי הביאו לפציעתו של חברם לספסל הלימודים, אחד התלמידים הבודדים שאינם ממוצא יהודי. המצפון והנסיון לעשות שלום בנפשו מביאים אותו אט אט גם לנבירה בסיפורה של משפחתו ובעיקר של אביו חולה האלצהיימר המתעד זכרונות באובססיה ושל סבו ניצול השואה מאושוויץ שעסוק גם הוא, איך לא, בזכרונותיו. הרקע הוא אמנם עניין הזהות היהודית אך לב הסיפר הוא הזכרונות שלנו, הבחירות בנוגע אליהם והעיסוק הבלתי פוסק בהם.

 יומן הנפילה מאת מישל לאוב, הוצאת מודן, תרגמה מפורטוגזית: אראלה טלנברג לרר, 217 עמ'

שני פשעים / חורחה איבַּרגוּאֶנגוֹיטיָה  אז אם צלחתם את שם המשפחה הזה שאפילו עם ניקוד לא מדובר במשימה פשוטה, אנחנו ממשיכים את המסע הדרום אמריקאי שלנו ונוחתים במקסיקו. טוב, נכון שמקסיקו היא לא ממש דרום אמריקה אבל בואו לא נהרוס את החגיגה. אחרי הכל מתי בפעם האחרונה תורגם כאן סופר מקסיקני?

אז נכון, לא מדובר במשהו עכשווי אלא בכזה שראה אור לפני כ-35 שנה ועדיין מדובר באירוע חריג. איבַּרגוּאֶנגוֹיטיָה היה סופר ומחזאי מקסיקני שספריו זכו להצלחה רבה במקסיקו ובדרום אמריקה ונודע גם כסטיריקן אהוד במיוחד.

שני פשעים הוא הוא סיפורו של בחור המואשם בפשע שלא ביצע, נאלץ לברוח ממקסיקו סיטי ולהעלם עד יעבור זעם. אבל, עוד לפני חוף הסכנה הוא נותר ללא מזומנים, נוסע לבקר את דודו העשיר והחולה, מפתה אותו לעסקה מפוקפקת ומסתבך שוב ושוב עם החוק ועם קרובי משפחתו המצפים גם הם למותו של הדוד העשיר.

 שני פשעים מאת חורחה איבַּרגוּאֶנגוֹיטיָה, הוצאת הכורסא וידיעות ספרים, תרגמה מספרדית: רינת שניידובר, 239 עמ'

תודה / פבלו קַצַ'אזְ'יַאן והנה מסתיים הטיול הספרותי המפתיע לדרום אמריקה בארגנטינה. למרות שמו הלא אופייני, נדמה לי, קַצַ'אזְ'יַאן סופר ומשורר מבואנוס איירס, פרסם עד כה כשמונה ספרים (שלושה מתוכם ספרי שירה) ואף הספיק להסתבך במיני שערורייה כאשר נתבע על ידי אלמנתו של חורחה לואיס בורחס באשמת גנבה ספרותית אך ניצח במשפט. נדמה שאולי יותר מכל הספרים האחרים שראו אור עד כה בהוצאת זיקית, תודה הוא כרטיס הביקור המדויק ביותר שלה. מעבר לכך שעברית היא השפה הראשונה שספריו של  קַצַ'אזְ'יַאן מתורגמים אליה, מדובר בעבודת כתיבה שספק אם יכולה הייתה למצוא בית ספרותי אחר בישראל. מקום וזמן ההתרחשות בתודה אינם ברורים והדבר בצפוי היחיד הוא הבלתי צפוי. המספר מגיע עם פתיחת הספר אל אי לא נודע כאשר הוא כלוא בכלוב עבדים. מכאן מתפתחת עלילה פנטסטית הנעה בין זמנים שונים והגיבורים בה מחליפים זהויות ללא כל קושי. יותר מזה, אין צורך לומר, רק להישאב לתוך עולם אחר ואל ספרות שונה מזו שנוחתת כאן לרוב.

 תודה מאת פבלו קַצַ'אזְ'יַאן, הוצאת זיקית, תרגם מספרדית: יוסי טל, 197 עמ'

error: התוכן באתר מגפון ניוז מוגן
דילוג לתוכן