Skip to content

'הַצָּעָה לְסֵפֶר' / 29.1.2016

צמד בלשיות מהממות, טעימה לטינית נהדרת ורומן איראני מצמרר. שבת שלום!

'הַצָּעָה לְסֵפֶר' / 29.1.2016

צמד בלשיות מהממות, טעימה לטינית נהדרת ורומן איראני מצמרר. שבת שלום!

מייד אין אמריקה לטינה / ס. גמבואה, ט. מלודנד  אז אחרי הצער הגדול על התפרקותה בטרם עת של "זיקית", הוצאת הספרים העצמאית של שירה חפר ואוריאל קון היה זה משמח ביותר לגלות ששני המוכשרים הללו לא נעלמים מן השטח וימשיכו להפתיע אותנו בטעמם הטוב. ראשונה להפציע היא ההוצאה החדשה של אוריאל קון, "תשע נשמות" שנראית כמו המשך ישיר, מכל הבחינות, לרוחה של "זיקית". אולי זה הזמן לומר מילה טובה על העבודה הנפלאה שעושה המעצב דוד בן הרא"ש בהוצאה הנוכחית וגם בזו הקודמת. חדי עין שהבחינו בכך שגם הספרים של "הקיבוץ המאוחד" עברו שינוי לאחרונה בכל מה שנוגע למראה שלהם, לא יופתעו לגלות שגם לכך אחראי בן הרא"ש.

"מייד אין אמריקה לטינה" מכנס בתוכו שני סיפורים קצרים של יוצרים מאמריקה הלטינית שזו להם פגישה ראשונה עם השפה העברית. הראשון מבין השניים הוא סנטיאגו גמבואה הקולומביאני והסיפור שלו, "הטרגדיה על האיש שאהב בנמלי תעופה" הוא לא פחות מנהדר. צלם עיתונות קולומביאני מתאהב בדיילת באחת מטיסותיו וזו רושמת עליו בעלות, מנכסת אותו לעצמה ומתחילה להפעיל אותו בהתאם לגחמותיה. ההרפתקה הקצרה של הצלם היא תזכורת לכמה נפלאה לפעמים הספרות ובעיקר לכמה הרבה ניתן לעשות בכל כך מעט מילים. גם הסיפור השני, "כמו לשחות בקרח", של הסופר המקסיקני טרינו מלדונדו, עוסק בגבר הנופל ברשתן של נשים אך בעייני הוא לא מתעלה לגבהים של הסיפור הראשון.

מייד אין אמריקה לטינה מאת סנטיאגו  גמבואה וטרינו מלודנדו, הוצאת תשע נשמות, תרגמו מספרדית: סוניה ברשילון ויוסי טל, 94 עמ'

 

הצרה עם עזים וכבשים / ג'ואנה קאנון  והנה עוד שמחה קטנה. זמן קצר אחרי שכמעט נסגרה אך זכתה לפעולת החייאה בדמות מימון המונים, נפל בחלקה, כנראה בשילוב של מזל וכישרון להוציא לאור את מה שעשוי להיות אחד מרבי המכר הבולטים של 2016 בבריטניה. על הזכות לפרסם את ספר הביכורים של ג'ואנה קאנון, פסיכיאטרית אנגליה התמודדו לא פחות מ 12 הוצאות לאור שהבחינו מיד ובלי היסוס בקסם הבלתי נגמר שלו.

מי שאחראי לקסם הזה הן שתי ילדות בנות 10 בפרבר אנגלי באנגליה של סוף שנות השבעים הנאנקת תחת גל חום קיצוני. בתוך גל החום נעלמת ולא מותירה סימן גברת קריזי והשכונה כולה תוססת ועסוקה בהעלאת תרחישים. טילי וגרייסי יוצאות לחקור את התעלומה ולא מתכוונות להותיר אבן אחת לא הפוכה. הצבתן של גיבורות כאלה במרכזו של רומן, בטח ברומן ביכורים, היא מלכודת מסוכנת למדי אך למרבה ההפתעה קאנון עושה זאת בהצלחה רבה. שתי הגיבורות שלה מובילות את העלילה בבטחה ובעיקר בהרבה הומור ומגלות עם התקדמות החקירה שככל שהן מתקדמות כך נחשפים עוד ועוד סודות של תושבי השכונה. מילון הממתקים המצולם המופיע בעמודים האחרונים מסייע בפתרון התעלומה הבאמת גדולה של הספר, מה הם הדברים האלה שצמד הבלשיות לא מפסיק ללעוס.

הצרה עם עזים וכבשים מאת ג'ואנה קאנון , הוצאת תמיר//סנדיק, תרגם מאנגלית: שי סנדיק, 423 עמ'

 

 

טהראן, רחוב המהפכה / אמיר חסן צ'הלתן  נדמה שניתן כמעט לקבוע כי מי שכותב במדינות בעלות משטרים מסוג זה המושל באיראן לא יחשב לכותב אמין או כזה הרואה עצמו חופשי לחלוטין אם הביוגרפיה שלו אינה כוללת איומים, רדיפה של השלטון והגירה מן המולדת. (ואולי ניתן ללמוד מכך גם על מו יאן הסיני החביב כל כך על השלטונות, שעל ספרו כתבתי כאן בשבוע שעבר) אז כאמור, הביוגרפיה של צ'הלתן כוללת, כמו גם זו של פיאם פילי שספרו תורגם לאחרונה לעברית (גם הוא על ידי אורלי נוי) את כל אלו ובקרוב מאוד, בחסות שרת התרבות, יתכן וגם כאן נעריך מעט יותר את אלו שנמלטו מן העין הבוחנת ללא הרף.

ספרו הראשון של צ'הלתן הרואה אור בעברית הוא סיפורו של פתאח, רווק בגיל העמידה הפועל כרופא על אף שכנראה לא הוכשר לכך מעולם ומסייע לנערות סוררות בהעלמת ביתוק בתוליהן. כאשר הוא מתאהב באחת הנערות הללו, שהרזאד, הוא מחליט שהיא תהיה אשתו על אף שזו כבר מאוהבת ומאורסת לבחור אחר. מפאת מעמדו הגבוה יותר בחברה השמרנית של איראן היתרון שלו על הארוס הצעיר והעני אינו מוטל בספק אך גם זה אינו מתכוון לוותר. תוך כדי המאבק נחשפים פניו הכעורות של השלטון וחיי הפחד תחתיו וכמעט מיותר לציין שהספר נאסר להפצה באיראן.

 טהראן, רחוב המהפכה מאת אמיר חסן צ'הלתן, הוצאת ידיעות ספרים, תרגמה מפרסית: אורלי נוי, 205 עמ'

 

מייד אין אמריקה לטינה / ס. גמבואה, ט. מלודנד  אז אחרי הצער הגדול על התפרקותה בטרם עת של "זיקית", הוצאת הספרים העצמאית של שירה חפר ואוריאל קון היה זה משמח ביותר לגלות ששני המוכשרים הללו לא נעלמים מן השטח וימשיכו להפתיע אותנו בטעמם הטוב. ראשונה להפציע היא ההוצאה החדשה של אוריאל קון, "תשע נשמות" שנראית כמו המשך ישיר, מכל הבחינות, לרוחה של "זיקית". אולי זה הזמן לומר מילה טובה על העבודה הנפלאה שעושה המעצב דוד בן הרא"ש בהוצאה הנוכחית וגם בזו הקודמת. חדי עין שהבחינו בכך שגם הספרים של "הקיבוץ המאוחד" עברו שינוי לאחרונה בכל מה שנוגע למראה שלהם, לא יופתעו לגלות שגם לכך אחראי בן הרא"ש.

"מייד אין אמריקה לטינה" מכנס בתוכו שני סיפורים קצרים של יוצרים מאמריקה הלטינית שזו להם פגישה ראשונה עם השפה העברית. הראשון מבין השניים הוא סנטיאגו גמבואה הקולומביאני והסיפור שלו, "הטרגדיה על האיש שאהב בנמלי תעופה" הוא לא פחות מנהדר. צלם עיתונות קולומביאני מתאהב בדיילת באחת מטיסותיו וזו רושמת עליו בעלות, מנכסת אותו לעצמה ומתחילה להפעיל אותו בהתאם לגחמותיה. ההרפתקה הקצרה של הצלם היא תזכורת לכמה נפלאה לפעמים הספרות ובעיקר לכמה הרבה ניתן לעשות בכל כך מעט מילים. גם הסיפור השני, "כמו לשחות בקרח", של הסופר המקסיקני טרינו מלדונדו, עוסק בגבר הנופל ברשתן של נשים אך בעייני הוא לא מתעלה לגבהים של הסיפור הראשון.

מייד אין אמריקה לטינה מאת סנטיאגו  גמבואה וטרינו מלודנדו, הוצאת תשע נשמות, תרגמו מספרדית: סוניה ברשילון ויוסי טל, 94 עמ'

 

הצרה עם עזים וכבשים / ג'ואנה קאנון  והנה עוד שמחה קטנה. זמן קצר אחרי שכמעט נסגרה אך זכתה לפעולת החייאה בדמות מימון המונים, נפל בחלקה, כנראה בשילוב של מזל וכישרון להוציא לאור את מה שעשוי להיות אחד מרבי המכר הבולטים של 2016 בבריטניה. על הזכות לפרסם את ספר הביכורים של ג'ואנה קאנון, פסיכיאטרית אנגליה התמודדו לא פחות מ 12 הוצאות לאור שהבחינו מיד ובלי היסוס בקסם הבלתי נגמר שלו.

מי שאחראי לקסם הזה הן שתי ילדות בנות 10 בפרבר אנגלי באנגליה של סוף שנות השבעים הנאנקת תחת גל חום קיצוני. בתוך גל החום נעלמת ולא מותירה סימן גברת קריזי והשכונה כולה תוססת ועסוקה בהעלאת תרחישים. טילי וגרייסי יוצאות לחקור את התעלומה ולא מתכוונות להותיר אבן אחת לא הפוכה. הצבתן של גיבורות כאלה במרכזו של רומן, בטח ברומן ביכורים, היא מלכודת מסוכנת למדי אך למרבה ההפתעה קאנון עושה זאת בהצלחה רבה. שתי הגיבורות שלה מובילות את העלילה בבטחה ובעיקר בהרבה הומור ומגלות עם התקדמות החקירה שככל שהן מתקדמות כך נחשפים עוד ועוד סודות של תושבי השכונה. מילון הממתקים המצולם המופיע בעמודים האחרונים מסייע בפתרון התעלומה הבאמת גדולה של הספר, מה הם הדברים האלה שצמד הבלשיות לא מפסיק ללעוס.

הצרה עם עזים וכבשים מאת ג'ואנה קאנון , הוצאת תמיר//סנדיק, תרגם מאנגלית: שי סנדיק, 423 עמ'

 

 

טהראן, רחוב המהפכה / אמיר חסן צ'הלתן  נדמה שניתן כמעט לקבוע כי מי שכותב במדינות בעלות משטרים מסוג זה המושל באיראן לא יחשב לכותב אמין או כזה הרואה עצמו חופשי לחלוטין אם הביוגרפיה שלו אינה כוללת איומים, רדיפה של השלטון והגירה מן המולדת. (ואולי ניתן ללמוד מכך גם על מו יאן הסיני החביב כל כך על השלטונות, שעל ספרו כתבתי כאן בשבוע שעבר) אז כאמור, הביוגרפיה של צ'הלתן כוללת, כמו גם זו של פיאם פילי שספרו תורגם לאחרונה לעברית (גם הוא על ידי אורלי נוי) את כל אלו ובקרוב מאוד, בחסות שרת התרבות, יתכן וגם כאן נעריך מעט יותר את אלו שנמלטו מן העין הבוחנת ללא הרף.

ספרו הראשון של צ'הלתן הרואה אור בעברית הוא סיפורו של פתאח, רווק בגיל העמידה הפועל כרופא על אף שכנראה לא הוכשר לכך מעולם ומסייע לנערות סוררות בהעלמת ביתוק בתוליהן. כאשר הוא מתאהב באחת הנערות הללו, שהרזאד, הוא מחליט שהיא תהיה אשתו על אף שזו כבר מאוהבת ומאורסת לבחור אחר. מפאת מעמדו הגבוה יותר בחברה השמרנית של איראן היתרון שלו על הארוס הצעיר והעני אינו מוטל בספק אך גם זה אינו מתכוון לוותר. תוך כדי המאבק נחשפים פניו הכעורות של השלטון וחיי הפחד תחתיו וכמעט מיותר לציין שהספר נאסר להפצה באיראן.

 טהראן, רחוב המהפכה מאת אמיר חסן צ'הלתן, הוצאת ידיעות ספרים, תרגמה מפרסית: אורלי נוי, 205 עמ'

 

כתבות אחרונות באתר

error: התוכן באתר מגפון ניוז מוגן
דילוג לתוכן