Skip to content

הקושי בלמצוא מתרגם נטוריון אמין

בימים אלו ממש אני עובר תהליך חיפוש אחר מתרגם נטוריון לצורך מסמכים משפטיים, מספר חברות התרגום בשוק הולך וגדל מרגע לרגע, כל חיפוש שלי אחר חברה אמינה צצות לי עוד חברות חדשות. לעיתים נראה שמדובר במספר לא פרופורציונאלי לביקוש. נראה שישנם כאלו ש"קלטו" פוטנציאל קיים בשוק זה ומנסים "לעשות קופה" על-ידי כך שיקימו חברה וינסו […]

הקושי בלמצוא מתרגם נטוריון אמין

בימים אלו ממש אני עובר תהליך חיפוש אחר מתרגם נטוריון לצורך מסמכים משפטיים, מספר חברות התרגום בשוק הולך וגדל מרגע לרגע, כל חיפוש שלי אחר חברה אמינה צצות לי עוד חברות חדשות. לעיתים נראה שמדובר במספר לא פרופורציונאלי לביקוש. נראה שישנם כאלו ש"קלטו" פוטנציאל קיים בשוק זה ומנסים "לעשות קופה" על-ידי כך שיקימו חברה וינסו […]

בימים אלו ממש אני עובר תהליך חיפוש אחר מתרגם נטוריון לצורך מסמכים משפטיים, מספר חברות התרגום בשוק הולך וגדל מרגע לרגע, כל חיפוש שלי אחר חברה אמינה צצות לי עוד חברות חדשות. לעיתים נראה שמדובר במספר לא פרופורציונאלי לביקוש. נראה שישנם כאלו ש"קלטו" פוטנציאל קיים בשוק זה ומנסים "לעשות קופה" על-ידי כך שיקימו חברה וינסו לקושש מספר רב של עבודות כדי לבנות "רפרנס" ובנוסף להציע, כביכול, מחיר משתלם יותר עבור הלקוח. מובן שהם מעסיקים מתרגמים בשכר נמוך מהמקובל. המספר הגדול של חברות התרגום גורם לכך שאי-אפשר באמת לדעת איזו מהן היא אמינה ואיזו לא. לעיתים קרובות עלינו לנחש ולקוות שהבחירה שלנו היתה מוצלחת ותניב לנו את התוצאות הרצויות. בכל מקרה בו אתם מחליטים ללכת על חברת תרגום, דאגו לוודא שיש לה "מצבת" לקוחות גדולה דיה ואולי אפילו המלצות מלקוחות קיימים שקיבלו ממנה עבודות.

על ההבדל בין מתרגם לנוטריון

רבים הם האנשים המתבלבלים בין מתרגם ונוטריון, שלא בצדק. ההבדל הבולט ביותר בין שניהם, הוא שנוטריון למעשה שולח את התרגום לביצועם של המתרגמים, והוא מעניק את החותמת שלו. בסופו של דבר, הנוטריון גובה מחיר קבוע אודות ההליך הזה, אולם הוא אינו מתרגם, אלא רק מעניק את החותמת המשפטית הנדרשת לעיתים עבור מסמכים משפטיים מתורגמים. במקרים רבים גם קשה לדעת האם התרגום שבוצע על-ידי הנוטריון הוא אכן תרגום איכותי, כיוון שאתם לא אלו הבוחרים את המתרגם, אלא הנוטריון עצמו, וגם כאן, ככל הנראה – קיים "משחק" ניחוש שכזה.

מחיר התרגום

כמספר חברות התרגום והמתרגמים בשוק התרגום, ישנו גם טווח רחב מאוד של מחירים. בדומה לשווקים ותחומים אחרים, גם כאן לא חסרות חברות תרגום המציעות מחיר מופרז. מובן שישנן גם כאלו המנסות לשבור את מחירי השוק, אולם ברוב המוחלט של המקרים, מדובר על חברות שיספקו לכם עבודה באיכות נמוכה (שלא לדבר על המחירים המגוחכים שאותן חברות משלמות למתרגמים שעובדים אצלן בקבלנות). המחיר המקובל בשוק בוא בין 80 ל-110 שקלים לפני מע"מ, עבור יחידת תרגום, שהיא שוות-ערך ל-250 מילים מתורגמות מעברית לאנגלית או מאנגלית לעברית. המחיר עשוי להיות אף גבוה יותר מטווח זה, בהתאם לסוגו ואופיו של הטקסט (למשל, טקסט בעל רמה טכנית או מקצועית גבוהה ידרוש עבודת תרגום רבה יותר הכוללת תחקיר מקיף יותר אודות המונחים המקצועיים וכדומה).

אני זקוק לתרגום מסמך. מה לעשות?

בסופו של דבר, תזדקקו לשירות תרגום. טוב תעשו באם תבצעו חיפוש מקיף באינטרנט כדי למצוא מתרגמים איכותיים ובעלי אמינות גבוהה. פתרון אפשרי אחר הוא להשתמש ברשת הפייסבוק ולמצוא בה קבוצות ייעודיות של תרגום ומתרגמים. שם קיים מבחר גדול של מתרגמים עמם תוכלו ליצור קשר ישיר ואישי יותר ממה שהיה אפשרי בעבודה מול נוטריונים או חברות תרגום קיקיוניות. אל תתביישו לבקש דוגמאות עבודה מהעבר בכדי לוודא שמדובר באיש מקצוע.

בימים אלו ממש אני עובר תהליך חיפוש אחר מתרגם נטוריון לצורך מסמכים משפטיים, מספר חברות התרגום בשוק הולך וגדל מרגע לרגע, כל חיפוש שלי אחר חברה אמינה צצות לי עוד חברות חדשות. לעיתים נראה שמדובר במספר לא פרופורציונאלי לביקוש. נראה שישנם כאלו ש"קלטו" פוטנציאל קיים בשוק זה ומנסים "לעשות קופה" על-ידי כך שיקימו חברה וינסו לקושש מספר רב של עבודות כדי לבנות "רפרנס" ובנוסף להציע, כביכול, מחיר משתלם יותר עבור הלקוח. מובן שהם מעסיקים מתרגמים בשכר נמוך מהמקובל. המספר הגדול של חברות התרגום גורם לכך שאי-אפשר באמת לדעת איזו מהן היא אמינה ואיזו לא. לעיתים קרובות עלינו לנחש ולקוות שהבחירה שלנו היתה מוצלחת ותניב לנו את התוצאות הרצויות. בכל מקרה בו אתם מחליטים ללכת על חברת תרגום, דאגו לוודא שיש לה "מצבת" לקוחות גדולה דיה ואולי אפילו המלצות מלקוחות קיימים שקיבלו ממנה עבודות.

על ההבדל בין מתרגם לנוטריון

רבים הם האנשים המתבלבלים בין מתרגם ונוטריון, שלא בצדק. ההבדל הבולט ביותר בין שניהם, הוא שנוטריון למעשה שולח את התרגום לביצועם של המתרגמים, והוא מעניק את החותמת שלו. בסופו של דבר, הנוטריון גובה מחיר קבוע אודות ההליך הזה, אולם הוא אינו מתרגם, אלא רק מעניק את החותמת המשפטית הנדרשת לעיתים עבור מסמכים משפטיים מתורגמים. במקרים רבים גם קשה לדעת האם התרגום שבוצע על-ידי הנוטריון הוא אכן תרגום איכותי, כיוון שאתם לא אלו הבוחרים את המתרגם, אלא הנוטריון עצמו, וגם כאן, ככל הנראה – קיים "משחק" ניחוש שכזה.

מחיר התרגום

כמספר חברות התרגום והמתרגמים בשוק התרגום, ישנו גם טווח רחב מאוד של מחירים. בדומה לשווקים ותחומים אחרים, גם כאן לא חסרות חברות תרגום המציעות מחיר מופרז. מובן שישנן גם כאלו המנסות לשבור את מחירי השוק, אולם ברוב המוחלט של המקרים, מדובר על חברות שיספקו לכם עבודה באיכות נמוכה (שלא לדבר על המחירים המגוחכים שאותן חברות משלמות למתרגמים שעובדים אצלן בקבלנות). המחיר המקובל בשוק בוא בין 80 ל-110 שקלים לפני מע"מ, עבור יחידת תרגום, שהיא שוות-ערך ל-250 מילים מתורגמות מעברית לאנגלית או מאנגלית לעברית. המחיר עשוי להיות אף גבוה יותר מטווח זה, בהתאם לסוגו ואופיו של הטקסט (למשל, טקסט בעל רמה טכנית או מקצועית גבוהה ידרוש עבודת תרגום רבה יותר הכוללת תחקיר מקיף יותר אודות המונחים המקצועיים וכדומה).

אני זקוק לתרגום מסמך. מה לעשות?

בסופו של דבר, תזדקקו לשירות תרגום. טוב תעשו באם תבצעו חיפוש מקיף באינטרנט כדי למצוא מתרגמים איכותיים ובעלי אמינות גבוהה. פתרון אפשרי אחר הוא להשתמש ברשת הפייסבוק ולמצוא בה קבוצות ייעודיות של תרגום ומתרגמים. שם קיים מבחר גדול של מתרגמים עמם תוכלו ליצור קשר ישיר ואישי יותר ממה שהיה אפשרי בעבודה מול נוטריונים או חברות תרגום קיקיוניות. אל תתביישו לבקש דוגמאות עבודה מהעבר בכדי לוודא שמדובר באיש מקצוע.

כתבות אחרונות באתר

error: התוכן באתר מגפון ניוז מוגן
דילוג לתוכן