'הַצָּעָה לְסֵפֶר' / 4.9.2013

שעה חופשית / אֶרקוֹלֶה ליסַרדי  השישי במספר לבית זיקית.  יאמר מיד, כל החמישה שקדמו לו היו לא פחות ממעולים. היומרה שביסודה הוקמה ההוצאה, חשיפת ספרות מופת מודרנית מהעולם, זו שזרה לקורא הישראלי, התבררה כמוצדקת לחלוטין.

ארקולה ליסרדי הוא שם עט של סופר מסתורי מאורוגוואי שהתברר מאוחר יותר כמוכר ספרים ממונטווידאו. שעה חופשית הוא סיפורם של אירינה, מורה לספרדית בתיכון ואנדרס, מורה להיסטוריה. שניהם נשואים, הוא באושר והיא לגמרי לא ולשניהם שעה חופשית באותו היום ובאותה השעה. על הרקע הזה מתפתחת לה הרפתקה ארוטית גדושה בתיאורי מין מפורטים שעוסקת במקורות התשוקה ובשאלת הנאמנות, כל זאת, בניגוד אולי למצופה, בעדינות רבה ובחשק מתעורר לספרות, למגע, לעוד ספרים של זיקית.

שעה חופשית מאת אֶרקוֹלֶה ליסַרדי, הוצאת זיקית, תרגום: סוניה ברשילון, 170 עמ'

לשון רבים / בעריכת יותם בנזימן אוסף מאמרים הבוחנים את השפה העברית בהקשרים תרבותיים שונים. זהו ספר שכל מי שכותב או קורא בעברית יכול למצוא בו עניין רב. תמצאו בו הרהורים על עתידה של העברית (עמינדב דיקמן), מאמר מרתק של רוביק רוזנטל על מקורות וגלגולים של צירופי לשון, ואחד נוסף, של גיל הראבן, מעניין לא פחות העוסק בהשפעות העברית המדוברת על לשון הספרות. זהו אוסף נהדר של מאמרים חכמים שמאירים את העברית באור חדש  ומזוויות חדשות.

המעניין מכולם בעייני הוא זה של עבד אלרחמן מרעי העוסק בקשר שבין הערבית והעברית במציאות הישראלית. גם אם הדבר ידוע, עדיין מדהים לגלות עד כמה נטועה הערבית בעברית ועד כמה השפעתה עליה עמוקה, וגם אם אנחנו מחזיקים בידינו דרכון פולני או גרמני, יותר מכל אנחנו לבנטינים בני לבנטינים.

לשון רבים בעריכת יותם בנזימן, הוצאת הקיבוץ המאוחד ומכון ון ליר בירושלים, 295 עמ'

סנדמן – אקדמות ונעימות ליליות / ניל גיימן  מוטב מאוחר מאשר לעולם לא.. 25 שנה לאחר שראתה אור החוברת הראשונה של מה שהפך מאוחר יותר לסדרה בת עשרה ספרים, זוכה הספר הראשון לתרגום לעברית. ברבות השנים החוברות והספרים לא פסקו מלהימכר ועד היום נחשב סנדמן למשפיע על אין ספור סדרות פנטזיה ורומנים גרפים. מדובר במיתולוגיה מודרנית שבמרכזה עומד כמובן סנדמן, מי ששולט בכל החזיונות הליליים – חלומותינו.

החוברת הראשונה נפתחת כאשר הוא נלכד על יד רב מכשפים, כאשר התוצאה המידית היא שאיש אינו שולט עוד בחלומות הגבול בין דמיון ומציאות מיטשטש לחלוטין. אחר כך יבואו מאבקים בלוציפר, ביקורים בגיהינום, ענייני תת מודע ועוד. עבור חובבי הפנטזיה פרסום החוברות בעברית הוא חגיגה אמתית, ואם אתם עדיין לא כאלה, יתכן שזו הזדמנות לא רעה להתחיל..

סנדמן – אקדמות ונעימות ליליות  מאת ניל גיימן, הוצאת כנרת, תרגום: דידי חנוך


ערה / אגי משעול  ספר שיריה ה-15 של מי שאין כבר הרבה מה להוסיף עליה, מי שכבר ברור ששירתה ייחודית וקולה ברור ומזוהה כל כך, מי שמילותיה צלולות ובהירות, לא מתחכמות אבל מלאות חכמה.

ואם כך, כנראה שהדבר הנכון והפשוט לעשות הוא להסתפק בקטע קצר ומצמרר מהשיר "אפרוח", שמילותיו לקוחות מתוך תקנות צער בעלי חיים – המתת אפרוחים:

  לֹא יִגְרֹם אָדָם לַהֲמָתַת אֶפְרוֹחַ / אֶלָּא בְּאֶמְצָעוּת מְכוֹנָה יִעוּדִית / (לְהַלָּן ה הַמְּכוֹנָה) / שֶׁאֻשְּׁרָה עַל יְדֵי הַמְּמֻנֶּה / וְשֶׁמִּתְקַיְּמִים בָּהּ הַתְּנָאִים הַבָּאִים: / הִיא בַּעֲלַת לְהָבִים, זִיזִים אוֹ בְּלִיטוֹת / מִסְתּוֹבְבוֹת בִּמְהִירוּת גְּבוֹהָה / הַגּוֹרְמוֹת לָמוּת מִדַּי שֶׁל הָאֶפְרוֹחַ.

ערה מאת אגי משעול, הוצאת הקיבוץ המאוחד, 65 עמודים

ציפורים צהובות / קווין פאוארס אם יש דבר אחד טוב שניתן לומר על מלחמות זה אולי השפע התרבותי שהן מייצרות. לא מיד, כמעט תמיד נחוצה התבוננות ממרחק זמן, אבל תמיד לבסוף צפים הסיפורים אשר הופכים לשירים, מחזות וספרים גדולים. אז אחרי אין ספור יצירות אמריקאיות שפורסמו אחרי מלחמת העולם השנייה והמלחמה בויאטנם, מגיע זמן הזיכרונות מהפלישה לעיראק.

פאוארס עצמו הוא מקלען שחזר מעיראק ובספרו הראשון הוא כותב על על תחושות הלוחמים השבים הביתה לאחר תקופה ארוכה בשדה הקרב ועל הזיכרונות שלא מפסיקים להכות.

רשימת הפרסים והמועמדויות להן זכה הספר היא אין סופית ובאמת יוצאת דופן. רגע לפני שחייל אמריקאי מתחיל לכתוב את זיכרונותיו מהמלחמה בסוריה, אולי כדאי לעצור ולהביט אחורה.

ציפורים צהובות מאת קאווין פאורס, הוצאת מודן, תרגום: אמיר צוקרמן, 243 עמ'

יסתובב לו העולם הגדול / קולום מק'קאן  ספרו השלישי של הסופר האירי (המתגורר בניו יורק) המצליח הרואה אור בעברית. יסתובב לו העולם מביא את סיפורו הנודע של הלוליין הצרפתי פיליפ פטי שבאוגוסט 1974 הילך על חבל בין מגדלי התאומים במשך 45 דקות. לאחר מכן הוא נעצר אך בעקבות לחץ ציבורי והדים חיוביים רבים למעשהו שוחרר ולא הוגש נגדו כתב אישום. מעשהו הנועז משמש רק רקע למספר דמויות ולסיפורן המתרחש באותו היום, שעבור כל אחת מהן, היה כזה ששינה את מסלול חייהן.

אבל אולי יותר מכל  זהו סיפורה של ניו יורק של שנות ה 70, עיר ומדינה בפוסט טראומת וייטנאם ופרשת ווטרגייט. עבור מק'קאן, אין זו הפעם הראשונה שהעיר ניו יורק משמשת גיבורה ראשית. בספרו הראשון אשר תורגם לעברית (הצד האחר של האור, הוצאת כנרת) עיניו היו נשואות מטה, אל רשת מנהרות תת קרקעיות שחיי עוני מתקיימים בה במקביל לעולם שלמעלה. הפעם, עיני 12 גיבוריו נשואות מעלה, אל השמיים ואל איש אחד אמיץ במיוחד.

יסתובב לו העולם הגדול מאת קולום מק'קאן, הוצאת עם-עובד, תרגום: אמיר צוקרמן, 441 עמ'

קרניים / ג'ו היל  נדמה שיותר ויותר ספרות פנטסטית נכתבת בשנים האחרונות, כאילו מאסו הכותבים בכל מה שכבר קיים ומבקשים להמציא דבר חדש. בסופו של עניין, כמו תמיד, השאלה אם ספר יהיה ראוי תלויה פחות בסיפור אלא בדרך בה הכותב מספר אותו.

בת זוגו של איגנטיוס פריש נרצחת בנסיבות לא ברורות ומותירה אותו כחשוד העיקרי ברצח. לבסוף הוא משוחרר מחוסר ראיות על אף שכולם כולל כולם משוכנעים שהוא זה שביצע את המעשה. ביום השנה למותה הוא יוצא להשתכר ומתעורר למחרת, כצפוי, עם הנגאובר, ולא כצפוי, עם זוג קרניים על ראשו. זוג הקרניים מביאות עימן גם סוג של כח על הגורם לכל מי שמסביבו להתוודות על חטאיו ועל תשוקותיו, ומוציא את איגנטיוס למסע לבירור הרצח. הספר המסקרן עובד לסרט בכיכובו של דניאל רדקליף (הארי פוטר) ואמור לעלות בסוף 2013.

קרניים מאת ג'ו היל, הוצאת אריה ניר, תרגום:נעה בן-פורת, 408 עמ'