'הַצָּעָה לְסֵפֶר' / 4.3.2016

לכבוד יום האשה הבינלאומי, רק נשים הפעם. מגוונות חכמות ומעוררות השראה. שבת שלום!

'הַצָּעָה לְסֵפֶר' / 4.3.2016

לכבוד יום האשה הבינלאומי, רק נשים הפעם. מגוונות חכמות ומעוררות השראה. שבת שלום!

אי-הבנה במוסקבה / סימון דה בובואר  באמצע השבוע הבא יצוין יום האשה הבינלאומי ואין דרך נפלאה לציין אותו מיצירה חדשה של הסופרת והפילוסופית הצרפתיה שנחשבת לגדולת ההוגות הפמיניסטיות של המאה ה-20. הרומן הקצר "אי הבנה במוסקבה" נכתב ב 1965 אך משום מה נגנז ופורסם לראשונה רק ב 2013 וכעת רואה אור גם בעברית עם ציון 30 שנה למותה.

גבר ואשה פריזאים בשנות השישים לחייהם מגיעים למוסקבה לחופשה בת חודש שתעמיד את אהבתם לבחינה מחודשת.  גם בזכרונותיה ובכתביה האישיים לא הזכירה מעולם את הרומן הזה על אף שאיכויות הכתיבה שלה ניכרות בו. לו הייתי צריך להמר, נדמה לי שאולי לא הייתה שלמה עם הדרך בה הוא נסגר.

הספר מלא באבחנותיה הדקות והחכמות של בובואר על יחסים בין בני זוג אחרי שנים רבות ונדמה לי שלראשונה היא כותבת מנקודת מבט גברית, זו של אנדרה, הבעל, ומחליפה אותה לסירוגין עם זו של האשה, ניקול. באחרית הדבר המעניינת מאוד שהוסיף המתרגם ניר רצ'קובסקי הוא כותב על הבחירה הזו שלה שמעידה גם על גדולתה כסופרת אשר ידעה לנתק את עצמה מן ההגות הפמיניסטית שהיתה מרכז חייה  ולהביט על יחסים בדרך חדשה.

אי-הבנה במוסקבה מאת סימון דה בובואר, הוצאת אחוזת בית, תרגם מצרפתית: ניר רצ'קובסקי, 107 עמ'

 

מלאלה / מלאלה יוספזאי ופטרישיה מק'קורמיק גם ציניקנים גמורים כמוני נופלים שדודים אל מול סיפורה הלא יאמן של מלאלה יוספזי הפקיסטנית, מי שהחלה כבר בגיל 10 את מאבקה למען זכותן של ילדות ונערות לחינוך בעמק הסוואט שבפקיסטאן. תחת שם בדוי היא כתבה על חייה כילדה תחת משטר הטליבאן, שדי מהר וכצפוי ראה בה אויבת מרה ובשנת 2012, בשעה שחזרה מבית הספר נורתה על ידי אחד מאנשיו ואושפזה כאשר היא מחוסרת הכרה ובמצב קשה. לשמחת כולם הצליחה הנערה המופלאה הזו להתאושש ולהחלים לחלוטין וכעבור שנתיים הפכה לזוכה הצעירה בהיסטוריה בפרס נובל לשלום.

לזכותה של מק'קורמיק, סופרת נוער אמריקנית אשר כתבה בצוותא עם מלאלה את סיפורה יאמר שנמנעה מכל ניסיון להתחכמות והן מספרות את הסיפור בפשטות מדווחת של עדת ראיה. ואי אפשר לא להתייחס להוצאת הספרים לנוער וילדים שמביאה אלינו את הסיפור מעורר ההשראה הזה. לא הכרתי אותה בכלל, אולי משום שאני ממעט לכתוב על ספרים המיועדים לגילאים הללו, אבל ההכרות הזאת מילאה אותי שמחה אמיתית על שיש עדיין מי שמוכן להשקיע כך בספר. העיצוב המוקפד, הכריכה, סוג הנייר ועוד פרטים רבים קטנים שגורמים לך לרצות לשים את זה על מדף הספרים שלך עוד לפני שקראת מילה אחת.

וכדאי להוסיף כי על אף שהוא מקוטלג כספר לנוער, נדמה לי שאפשר לומר בביטחון גמור שמדובר בספר שגם מבוגרים יהנו ממנו וימצאו את הקריאה בו כחשובה.

מלאלה מאת מלאלה יוספזאי ופטרישיה מק'קורמיק, צלטנר ספרים, תרגמה מאנגלית: תמי לימון, 220 עמ'

 

קרול / פטרישיה הייסמית'  אם נניח לרגע בצד את העובדה שיש בי סלידה עמוקה לספרים הנושאים על כריכתם את פוסטר הסרט הנושא את אותו השם ומבלבלים בכך את סדר הדברים המקורי, אפשר לשמוח שסופסוף רואה אור בעברית, באיחור קטנטן של שישים וכמה שנים, הרומן החשוב הזה (כאילו שמישהו בכלל יכול היה להעלות על דעתו את תרגומו בישראל של שנות ה 50). "מחיר המלח", שמו המקורי של הספר, ראה אור בארצות הברית בשנת 1952 כשהייסמית' משתמשת בשם העת קלייר מורגן מחשש אמיתי לפגיעה בקריירה שלה.

מפגש אקראי בין קרול ארד, עקרת בית נשואה ותרז בליבט, הצעירה ממנה בשנים רבות ועובדת בעבודה מזדמנת בחנות כל בו גדולה, הופך במהירות לסיפור אהבה סוער שמהלכו יצאו השתים למסע משותף ברחבי ארצות הברית ויעברו יחד את משפט הגירושין של קרול מבעלה.

באחרית הדבר שכתבה הייסמית' למהדורה מאוחרת של הספר היא מדברת על יחודו של בשעתו כאשר אפשר את קיומה של אהבה כזו מבלי לשלם מחיר ששילמו גיבורים מסוגן בספרים אחרים: מוות, חזרה לדרך הישר (ההטרוסקסואלית, כמובן) או סתם נידוי חברתי.

קרול מאת פטרישיה הייסמית, הוצאות דיונון וציבלין, תרגמה מאנגלית: דנה זייברט טל, 331 עמ'

 

סוד הקסם היפני / מארי קונדו כמה נעים לגלות שאי שם בעולם, נניח בטוקיו, חיה בשלווה ובסדר מופתי, הנפש התאומה שלך. תאומה, אבל רק כמעט, כי בניגוד אלי, כוהנת הסדר הגדולה לא חוששת להראות משוגעת ואף הפכה את ההפרעה הזו לתורה שלמה שמייצרת דולרים ויינים (ומניחה אותם בקופסאות נפרדות ומסומנות..). קהל היעד של הספר הזה הוא אינסופי. על כל אדם מסודר יש מאה שהולכים לאיבוד יום יום בין הסלון לחדר השינה. ערמות של חפצים מפוזרים שעל פי קונדו משפיעות על כל תחום בחייכם. יד ביד היא לוקחת את מי שמוכן להתמסר ויורדת עד לפרטי הפרטים של התוהו ובוהו שלכם ומבטיחה לשנות אתכם לנצח. עד שתגיעו אל הספר הזה אזרוק לכם רמז קטן כהכנה לשינוי הגדול: הכינו שקיות אשפה. האויבת הגדולה של הסדר (ושל האושר הטמון בו) היא האגרנות שכולם לוקים בה בצורה זו או אחרת. אינספור סירים ומחבתות, מצעים ומגבות ועוד מאות פריטים קטנטנים שאספתם וקיבלתם בחייכם, שלרגע קצר נראו לכם חשובים ושימושיים ומאז הם אתכם, שנים, מחכים לרגע שבן אנוש יעשה בהם שימוש.

הסיבה ש"סוד הקסם היפני" לא יוצא מרשימות רבי המכר פשוטה למדי: הוא עובד. מי שיאמץ את השיטות עשוי להכניס סדר בחייו אך בניגוד להבטחתה של קונדו, לא בטוח שיהפוך בזכות זה לאדם מאושר.

סוד הקסם היפני – איך להיפטר מהבלגן בבית לתמיד – ולהיות מאושרים יותר מאת מארי קונדו, הוצאת אחוזת בית, תרגמה מאנגלית: אורית בן זאב, 199 עמ'

אי-הבנה במוסקבה / סימון דה בובואר  באמצע השבוע הבא יצוין יום האשה הבינלאומי ואין דרך נפלאה לציין אותו מיצירה חדשה של הסופרת והפילוסופית הצרפתיה שנחשבת לגדולת ההוגות הפמיניסטיות של המאה ה-20. הרומן הקצר "אי הבנה במוסקבה" נכתב ב 1965 אך משום מה נגנז ופורסם לראשונה רק ב 2013 וכעת רואה אור גם בעברית עם ציון 30 שנה למותה.

גבר ואשה פריזאים בשנות השישים לחייהם מגיעים למוסקבה לחופשה בת חודש שתעמיד את אהבתם לבחינה מחודשת.  גם בזכרונותיה ובכתביה האישיים לא הזכירה מעולם את הרומן הזה על אף שאיכויות הכתיבה שלה ניכרות בו. לו הייתי צריך להמר, נדמה לי שאולי לא הייתה שלמה עם הדרך בה הוא נסגר.

הספר מלא באבחנותיה הדקות והחכמות של בובואר על יחסים בין בני זוג אחרי שנים רבות ונדמה לי שלראשונה היא כותבת מנקודת מבט גברית, זו של אנדרה, הבעל, ומחליפה אותה לסירוגין עם זו של האשה, ניקול. באחרית הדבר המעניינת מאוד שהוסיף המתרגם ניר רצ'קובסקי הוא כותב על הבחירה הזו שלה שמעידה גם על גדולתה כסופרת אשר ידעה לנתק את עצמה מן ההגות הפמיניסטית שהיתה מרכז חייה  ולהביט על יחסים בדרך חדשה.

אי-הבנה במוסקבה מאת סימון דה בובואר, הוצאת אחוזת בית, תרגם מצרפתית: ניר רצ'קובסקי, 107 עמ'

 

מלאלה / מלאלה יוספזאי ופטרישיה מק'קורמיק גם ציניקנים גמורים כמוני נופלים שדודים אל מול סיפורה הלא יאמן של מלאלה יוספזי הפקיסטנית, מי שהחלה כבר בגיל 10 את מאבקה למען זכותן של ילדות ונערות לחינוך בעמק הסוואט שבפקיסטאן. תחת שם בדוי היא כתבה על חייה כילדה תחת משטר הטליבאן, שדי מהר וכצפוי ראה בה אויבת מרה ובשנת 2012, בשעה שחזרה מבית הספר נורתה על ידי אחד מאנשיו ואושפזה כאשר היא מחוסרת הכרה ובמצב קשה. לשמחת כולם הצליחה הנערה המופלאה הזו להתאושש ולהחלים לחלוטין וכעבור שנתיים הפכה לזוכה הצעירה בהיסטוריה בפרס נובל לשלום.

לזכותה של מק'קורמיק, סופרת נוער אמריקנית אשר כתבה בצוותא עם מלאלה את סיפורה יאמר שנמנעה מכל ניסיון להתחכמות והן מספרות את הסיפור בפשטות מדווחת של עדת ראיה. ואי אפשר לא להתייחס להוצאת הספרים לנוער וילדים שמביאה אלינו את הסיפור מעורר ההשראה הזה. לא הכרתי אותה בכלל, אולי משום שאני ממעט לכתוב על ספרים המיועדים לגילאים הללו, אבל ההכרות הזאת מילאה אותי שמחה אמיתית על שיש עדיין מי שמוכן להשקיע כך בספר. העיצוב המוקפד, הכריכה, סוג הנייר ועוד פרטים רבים קטנים שגורמים לך לרצות לשים את זה על מדף הספרים שלך עוד לפני שקראת מילה אחת.

וכדאי להוסיף כי על אף שהוא מקוטלג כספר לנוער, נדמה לי שאפשר לומר בביטחון גמור שמדובר בספר שגם מבוגרים יהנו ממנו וימצאו את הקריאה בו כחשובה.

מלאלה מאת מלאלה יוספזאי ופטרישיה מק'קורמיק, צלטנר ספרים, תרגמה מאנגלית: תמי לימון, 220 עמ'

 

קרול / פטרישיה הייסמית'  אם נניח לרגע בצד את העובדה שיש בי סלידה עמוקה לספרים הנושאים על כריכתם את פוסטר הסרט הנושא את אותו השם ומבלבלים בכך את סדר הדברים המקורי, אפשר לשמוח שסופסוף רואה אור בעברית, באיחור קטנטן של שישים וכמה שנים, הרומן החשוב הזה (כאילו שמישהו בכלל יכול היה להעלות על דעתו את תרגומו בישראל של שנות ה 50). "מחיר המלח", שמו המקורי של הספר, ראה אור בארצות הברית בשנת 1952 כשהייסמית' משתמשת בשם העת קלייר מורגן מחשש אמיתי לפגיעה בקריירה שלה.

מפגש אקראי בין קרול ארד, עקרת בית נשואה ותרז בליבט, הצעירה ממנה בשנים רבות ועובדת בעבודה מזדמנת בחנות כל בו גדולה, הופך במהירות לסיפור אהבה סוער שמהלכו יצאו השתים למסע משותף ברחבי ארצות הברית ויעברו יחד את משפט הגירושין של קרול מבעלה.

באחרית הדבר שכתבה הייסמית' למהדורה מאוחרת של הספר היא מדברת על יחודו של בשעתו כאשר אפשר את קיומה של אהבה כזו מבלי לשלם מחיר ששילמו גיבורים מסוגן בספרים אחרים: מוות, חזרה לדרך הישר (ההטרוסקסואלית, כמובן) או סתם נידוי חברתי.

קרול מאת פטרישיה הייסמית, הוצאות דיונון וציבלין, תרגמה מאנגלית: דנה זייברט טל, 331 עמ'

 

סוד הקסם היפני / מארי קונדו כמה נעים לגלות שאי שם בעולם, נניח בטוקיו, חיה בשלווה ובסדר מופתי, הנפש התאומה שלך. תאומה, אבל רק כמעט, כי בניגוד אלי, כוהנת הסדר הגדולה לא חוששת להראות משוגעת ואף הפכה את ההפרעה הזו לתורה שלמה שמייצרת דולרים ויינים (ומניחה אותם בקופסאות נפרדות ומסומנות..). קהל היעד של הספר הזה הוא אינסופי. על כל אדם מסודר יש מאה שהולכים לאיבוד יום יום בין הסלון לחדר השינה. ערמות של חפצים מפוזרים שעל פי קונדו משפיעות על כל תחום בחייכם. יד ביד היא לוקחת את מי שמוכן להתמסר ויורדת עד לפרטי הפרטים של התוהו ובוהו שלכם ומבטיחה לשנות אתכם לנצח. עד שתגיעו אל הספר הזה אזרוק לכם רמז קטן כהכנה לשינוי הגדול: הכינו שקיות אשפה. האויבת הגדולה של הסדר (ושל האושר הטמון בו) היא האגרנות שכולם לוקים בה בצורה זו או אחרת. אינספור סירים ומחבתות, מצעים ומגבות ועוד מאות פריטים קטנטנים שאספתם וקיבלתם בחייכם, שלרגע קצר נראו לכם חשובים ושימושיים ומאז הם אתכם, שנים, מחכים לרגע שבן אנוש יעשה בהם שימוש.

הסיבה ש"סוד הקסם היפני" לא יוצא מרשימות רבי המכר פשוטה למדי: הוא עובד. מי שיאמץ את השיטות עשוי להכניס סדר בחייו אך בניגוד להבטחתה של קונדו, לא בטוח שיהפוך בזכות זה לאדם מאושר.

סוד הקסם היפני – איך להיפטר מהבלגן בבית לתמיד – ולהיות מאושרים יותר מאת מארי קונדו, הוצאת אחוזת בית, תרגמה מאנגלית: אורית בן זאב, 199 עמ'

כתבות אחרונות באתר

error: התוכן באתר מגפון ניוז מוגן
דילוג לתוכן