Skip to content

שמן וצ'יפס / תרגום מכונה

על חדשנות טכנולוגית שעלולה להיות מביכה, וגם מסוכנת. על תרגום של מכונה
פחות מדקהזמן קריאה: דקות

פעם, כשהיינו זוג צעיר ודלפון, קנינו סיר בכמה פרוטות דרך החוברות של חברת האשראי. הוא שימש אותנו נאמנה כמה חודשים אבל ברגע המכריע – כששמן וצ'יפס מטגנים מילאו אותו עד גדותיו והבית היה מלא אורחים למסיבת יום הולדת – נפער בתחתית הסיר חור גדול, וארבעה ליטרים של שמן רותח נשפכו על הכיריים ומהם אל רצפת המטבח. רק בנס זה נגמר בעגמת נפש בלבד ולא בכוויות קשות.

תרגום המכונה של Google Translate  ודומיו הם מין סיר, סוג של 4 ב-100 שכזה.

מצד אחד, תרגום המכונה הוא מופת של חדשנות טכנולוגית ושל כושר ההמצאה של האדם; הוא משתפר מיום ליום ומאפשר לקבל תרגום סביר למדי (בשפות מסוימות) בלחיצת כפתור אחת וחינם אין כסף. מצד שני, ברגע האמת הוא יכזיב אתכם ולפעמים גם יסב לכם נזקים כבדים. למה?

1. כי תרגום מכונה משדר זלזול: מחקרים מוכיחים שתרגום טוב מעלה משמעותית את הסיכוי שהמבקרים באתר שלכם יקנו את מוצריכם, ירכשו את שירותיכם או יסגרו אתכם עסקה. תרגום גרוע, לעומת זאת, מרתיע לקוחות פוטנציאלים ושולח אותם לְמתחרים, אלה שכבר הבינו שתרגום טוב הוא השקעה משתלמת ולא בזבוז כסף.

2. כי תרגום מכונה עושה שגיאות שעלולות לעלות לכם ביוקר: אם המילה share בחוזה או בתשקיף של חברה תתורגם בטעות כ"חלק" ולא כ"מניה", התרגום השגוי עלול לגרום הפסדים כבדים לחברה שלכם, או ללקוחות שלכם. אם delivery יתורגם ל"מסירה" במקום ל"לידה", הרופאה שלכם בארץ לא תבין מה כתוב במסמכים הרפואיים שלכם ועלולה לקבל החלטה שתסב לכם נזקים רפואיים. הנה דוגמה לתרגום של Google Translate, בבריכת שחיה. אחרי שתצחקו, רק תחשבו על זה שמישהו זלזל עד כדי כך שתרגם הוראות בטיחות תרגום קלוקל

3. כי לתרגום מכונה אין רגישות תרבותית: אם אתם זקוקים לתרגום של עלון המפרסם טיולים מאורגנים לגרמניה עבור השוק הישראלי, תרגום המכונה יתרגם כלשונו, אבל המתרגם האנושי בוודאי יציע לכם להחליף או להשמיט את המשפט "סיור בעיירה המקסימה דכאו". או הציצו בטבלה הזו, על מה הבריטים אומרים, מה הם מתכוונים, ומה אתם מבינים בטעות

4. כי תרגום מכונה פועל על אוטומט: המתרגם האנושי לעומת זאת, מגשר על הפערים הלשוניים והתרבותיים. תראו לי אמריקאי אחד שיקרא את תרגום המכונה ל"תספורת אלי אוחנה" ויבין איזו מין תספורת זאת. המכונה תתרגם "An Eli Ohana haircut" ואילו המתרגם האנושי יחליף למקבילה האנגלית mullet, שמשמעותה ברורה ונהירה לקהל הקוראים האמריקאי.

5. כי למכונה אין חוש הומור ואין להט: נסו לתרגם באמצעות תרגום מכונה טקסט של סיינפלד או נאום בחירות מושחז. אתם יודעים לבד מה יקרה, נכון?

[related-posts title="התרגום וזילותו"]

error: התוכן באתר מגפון ניוז מוגן
דילוג לתוכן